Z., 27 años, artista, constitución fuerte, de aspecto agradable, al parecer sin tara, en su juventud sano, desde los 23 años es nervioso y con predisposición a desazón hipocondriaca. En cuestión sexual, con tendencia a la fanfarronería, tampoco es demasiado potente. A pesar de ser correspondido por el sexo femenino, las relaciones del paciente con aquel se limitan a inocentes muestras de ternura. Resulta digna de mención su tendencia a desear a mujeres que se comportan con él de manera esquiva. Desde los 25 años observa que le excitan sexualmente las mujeres en cuanto descubre en ellas un rasgo autoritario, por feas que sean. Una palabra airada de la boca de una mujer así basta para provocar en él las más violentas erecciones. Así, por ejemplo, estando sentado un día en un café oyó cómo la (espantosa) cajera reñía al camarero con voz enérgica. Esta actuación le llevó a un estado de máxima excitación sexual que resultó al poco tiempo en una eyaculación. Z. exige de las mujeres con las que ha de mantener relaciones sexuales que le rechacen, le atormenten de todas las maneras posibles, etc. Dice que solo le puede resultar atractiva una mujer que se parezca a las protagonistas de las novelas de Sacher-Masoch.
PÁGINAS
SUSCRÍBETE GRATIS
¿DE QUÉ TRATA LA PSYCHOPATHIA SEXUALIS?
LEE LAS ÚLTIMAS ENTRADAS TRADUCIDAS
¿QUÉ ES ESTO?
La Psychopathia sexualis del forense y psiquiatra austriaco Krafft-Ebing es un tratado sexológico que marcó la percepción de la sexualidad en el mundo occidental desde su primera edición en 1886.
Los casos constituyen un panorama de las manifestaciones sexuales consideradas anormales en aquella época, desde las relaciones homosexuales hasta la necrofilia, pasando por el masoquismo y el fetichismo. Estos -que no su interpretación- mantienen su actualidad y relevancia porque son la expresión de pulsiones universales del ser humano y no el producto de un periodo histórico concreto.
Este blog se va actualizando con la traducción de estos casos desde el original alemán (14.ª ed., Stuttgart: Enke, 1912). Se hace así accesible a los lectores hispanohablantes una obra fundamental y poco conocida conocida hasta ahora en nuestro ámbito lingüístico y cultural.
La traducción se realiza en el marco del proyecto de investigación FEM2009-07194 (Ministerio de Ciencia y Tecnología, España).
Traducción de Alberto Bustos
Comentario